Tłumaczenie WordPress

Poniżej można pobrać przygotowane przeze mnie tłumaczenie systemu WordPress na język polski. Tłumaczenia są przygotowane pod kątem maksymalnej zgodności z obowiązującymi zasadami języka polskiego oraz najnowszej znanej i ogólnie przyjętej terminologii w branży IT.

Spis treści
1. Tłumaczenie WordPress
2. Tłumaczenia wtyczek WordPress
3. Archiwum tłumaczeń WordPress

Tłumaczenie WordPress

Polskie tłumaczenie WordPress 2.7.1 torli
Tłumaczenie do aktualnej wersji stabilnej:
WordPress 2.9.1 PL UTF-8 (523) - 109.09 KB

Wersja tłumaczenia przeznaczona dla serwisów innych niż blogi:
WordPress 2.9.1 PL UTF-8 Serwis (206) - 109.09 KB

Instrukcja instalacji tłumaczenia:

  1. Należy pobrać plik z tłumaczeniem.
  2. Po zalogowaniu na serwer FTP rozpakowany plik pl_PL.mo należy umieścić w katalogu /wp-content/languages/.
  3. W pliku wp-config.php znajdującym się w głównym katalogu WordPressa, należy umieścić następujący kod:
    define ('WPLANG', 'pl_PL');

Tłumaczenia wtyczek WordPress

NextGEN Gallery
Tłumaczenie do aktualnej wersji stabilnej:
NextGEN Gallery v.1.4.3 PL UTF-8 (1002) - 47.06 KB

Instrukcja instalacji tłumaczenia:

  1. Powyższe archiwum zip należy pobrać i zapisać na dysku twardym komputera.
  2. Archiwum zip zawiera pliki nggallery-pl_PL.mo oraz nggallery-pl_PL.po.
  3. Po zalogowaniu na serwer FTP rozpakowane pliki należy umieścić w katalogu /wp-content/plugins/nextgen-gallery/lang/.
  4. Jeśli tłumaczenie nie zadziała, można zmienić nazwę plików z nggallery-pl_PL na nggallery-pl. Ma to związek z definicją w pliku wp-config.php: define ('WPLANG', 'pl_PL');.

Archiwum tłumaczeń WordPress

Źródła tłumaczenia wersji bieżącej oraz tłumaczenia do poprzednich wersji można pobrać z archiwum tłumaczeń WordPress.

1 Gwiazdka2 Gwiazdki3 Gwiazdki4 Gwiazdki5 Gwiazdek (17 głosów, średnio: 4,76 z 5)
Loading ... Loading ...

76 komentarzy do “Tłumaczenie WordPress”

  1. Dominik Koza napisał:

    Skorzystalem przy jednym z blogów i gra. Wygląda na to, że mamy na “rynku” dwa dobre tłumaczenia.

    Pozdrawiam i dziękuję.

  2. amorawski napisał:

    Dzięki, jesteś wielki!:)

  3. hass napisał:

    dzięki, bardzo dobre tłumaczenie :)

  4. Cysiu napisał:

    nie dostrzegam błędów, wszystko ok ;P dziękuję Tobie i gratuluję ^_^

  5. Tomek Goździewicz napisał:

    Dzięki, sprawdzone “na wyrywki” wygląda nieźle :)
    Szkoda, że nie udostępniasz pliku *.po można by łatwiej porównać, lub zrobić kompilację ;)

  6. Sławomir Kozłowski napisał:

    Dzięki Tomku za miłe słowa. Plik po jest do pobrania dokładnie pod plikiem mo. Widać że jednak muszę zmienić sposób opisu tych linków na bardziej czytelny.

  7. Mx2 napisał:

    Świetna robota!

  8. Forrel napisał:

    Tłumaczenie zapowiada się naprawdę dobrze :) Dziękuję. Czy w punkcie drugim instalacji ścieżka do katalogu nie powinna wyglądać tak: /wp-content/languages/ ???

  9. Sławomir Kozłowski napisał:

    Forrel: plik językowy można umieścić zarówno w /wp-content/ jak i w /wp-includes/ zgodnie z instrukcją zamieszczoną na stronie http://codex.wordpress.org/Installing_WordPress_in_Your_Language. Kiedyś dokonałem wyboru i tworząc ten krótki opis instalacji postanowiłem nie wprowadzać zamieszania i podać tylko tę jedną lokalizację. Obie jednak są poprawne bez żadnych dodatkowych parametrów.

  10. MrMgr napisał:

    Porównałem oba tłumaczenia, i Twoje wydaje mi się lepsze. Nie ma tak rażącego zwrotu jak “podglądnij wpis” jak w wersji u konkurencji :)

  11. Zielony napisał:

    Wszystko w porządku poza miesiącami w dacie na stronie posta pod notką – “Data : 2 sierpień 2008″, a powinno być “Data: 2 sierpnia 2008″. Zauważyłem, że w tłumaczeniu są też dopełniacze miesięcy, więc wystarczyłoby pewnie przystosować kod. Może to być też błąd mojego szablonu.

  12. Sławomir Kozłowski napisał:

    Zielony, wygląda na to, iż temat którego używasz pobiera tłumaczenie z nieodpowiedniego miejsca. W języku angielskim nie ma znaczenia jak wpiszemy nazwę miesiąca, zawsze będzie dobrze. Dla języków innych niż angielski zostały utworzone w pliku .MO frazy z dopiskiem “_abbreviations”, które służą właśnie do tego, aby odmienić m.in. nazwy miesiąca w języku polskim.

  13. Arkadiusz Tobiasz » Blog Archive » WordPress 2.6.1 napisał:

    [...] Na stronie wordpress.org możemy przeczytać, że jeżeli wersja 2.6 działa dobrze, to aktualizacja nie jest potrzebna. Ja jednak mimo, że wersja 2.6 działała dobrze zaktualizowałem swojego Wordpressa do najnowszej wersji. Polskie tłumaczenie do tej wersji również jest już dostępne. [...]

  14. tech-blog | tech-blog w nowym wydaniu napisał:

    [...] Poza tym co widać na zewnątrz, sporym zmianom uległo także to co “wewnątrz”. Mówiąc konkretniej, dokonałem aktualizacji silnika Wordpress do najnowszej wersji oznaczonej numerkiem 2.6.1. Oczywiście, skrypt wzbogaciłem polskim tłumaczeniem autorstwa Sławomira Kozłowskiego (tłumaczenie wersji 2.6.1 do pobrania z tej strony: blog.torli.pl/tlumaczenie-wordpress/). [...]

  15. mikowhy napisał:

    “plik językowy można umieścić zarówno w /wp-content/ jak i w /wp-includes/”

    a mi za cholerke jasną nie chciało się spolszczyć – dlaczego? – w tych 2 katalogach miałem inne wersje tłumaczenia… i jeszcze w dodatku nazwane raz małymi raz dużymi. Zmieniłem i śmiga.

    Dzięki

  16. O WordPressie | WPNinja napisał:

    [...] spolszczenie: Kuba Zwoliński lub Torli [...]

  17. BlogDay 2008 | grezlikowski.pl napisał:

    [...] torli.pl – blog o IT, autor publikuj m.in. aktualne tłumaczenia Wordpressa [...]

  18. SarmaX napisał:

    Hej.

    Bardzo dobre tłumaczenie, można liczyć na tłumaczenie wersji 2.6.2?

    pozdrawiam

  19. Sławomir Kozłowski napisał:

    Oczywiście! W tej chwili pozostało mi jeszcze 70 fraz do zaktualizowania. Dziś wieczorem udostępnię tłumaczenie na stronie.

    PS. Nastąpiło to nieco szybciej. Zapraszam do pobierania.

  20. SarmaX napisał:

    Szybko ;)

    Dzięki

  21. WordPress jako system CMS | torli napisał:

    [...] Tłumaczenia WordPress [...]

  22. Marius Maximus napisał:

    Sprawdziłem wersje 2.6.2 – działa OK

  23. Z notatnika webmasterki » Blog Archive » Jak spolszczyć WordPress napisał:

    [...] WordPressa. Pliki można pobrać w zgrabnej paczce ze strony WordPress Polska lub ze strony autora Sławomira Kozłowskiego, wystarczy tylko wybrać wersję. Po rozpakowaniu plików i umieszczeniu ich w odpowiednim miejscu [...]

  24. leo napisał:

    fantastyczna robota! dziekuje bardzo serdecznie!
    greetz
    leo

  25. zakopiec napisał:

    Świetna robota, tego szukałem dla klientów. jeszcze raz dziekuje

  26. leon napisał:

    Zainstalowałem angielską wersję, a następnie skorzystałam z tłumaczenia. Niestety, nie wszystko jest po polsku, np. pod postem pojawia się coś takiego: “This entry was posted on Wtorek, listopad 18th, 2008 at 11:25 przed południem and is filed under Fotografia . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site. Edit this entry.”. Zamiast “Kontynuuj czytanie” jest “continue reading”, również zamiast “Zostaw komentarz” jest “Leave a reply”. Dlaczego?

  27. Sławomir Kozłowski napisał:

    Jest to spowodowane tym, iż temat graficzny którego używasz nie pobiera tych informacji z pliku tłumaczenia WordPressa tylko teksty te są w skórce. Powinieneś przetłumaczyć dodatkowo skórkę. Plik z tłumaczeniem do WordPressa zawiera frazy z panelu administracyjnego oraz podstawowe ze skórek. Jednak spotkałem się już z wieloma skórkami, które zakładają tylko angielskojęzycznego odwiedzającego.

  28. grizzly3 napisał:

    Dzięki za ekspresowe tłumaczenie do WP 2.7.

  29. cinek napisał:

    Dziękuję. Dopiero zaczynam przygodę z tym skryptem.
    Pozdrawiam

  30. Marcin Łuniewski napisał:

    Nareszcie spolszczenie do 2.7, które chce działać na moim blogu ;) Wielki plus za szybkie wydanie wersji do stabilnego 2.7.

  31. rybog napisał:

    Witam !

    Niestety, nie podzielam zachwytów moich przedmówców nad twoim tłumaczeniem WordPress. Popełniasz błędy, charakterystyczne dla pospolitego niedbalstwa językowego (niniejsza strona to potwierdza), a teksty są nadziewane obcymi naleciałościami. Szczegółów nie będę tutaj przytaczał, bo nie miejsce ku temu.

    Szczerze jednak przyznaję, że twoje tłumaczenie jest lepsze od konkurencyjnego i dlatego należy ci się pochwała za włożony wysiłek. Zaoszczędziłeś mi sporo czasu, teraz muszę je tylko skorygować i cieszyć oczy polszczyzną.

    Dziękuję i pozdrawiam.

    P.S.
    Prosiłeś o pobranie twojego tłumaczenia, porównania z innymi i wypowiedzenia się na temat jego jakości. Mam nadzieję, że spełniłem twoje oczekiwania.

  32. Sławomir Kozłowski napisał:

    rybog: Dzięki za krytykę, jednak aby była konstruktywna, proszę wypowiedz się do końca. Chętnie wysłucham każdej propozycji zmiany obecnych w moim tłumaczeniu fraz. Jeśli nie chcesz pisać w komentarzu zapraszam do kontaktu poprzez formularz lub pocztę elektroniczną. Tak się składa, że podczas tłumaczenia trzeba brać pod uwagę wiele czynników, jak chociażby ilość dostępnego miejsca na daną frazę (przyciski nie mogą być długie na pół szerokości ekranu). Jeśli chodzi o naleciałości to oczywiście zgodzę się, jednak używam tylko tych, które się przyjęły i co do których użytkownicy nie mają dziś wątpliwości niejednokrotnie lepiej je kojarząc aniżeli poprawnie spolszczoną nazwę. Aby zakończyć humorystycznie i zachęcić do kontaktu i udoskonalenia, jak sam mówisz i tak dobrego tłumaczenia, określenie “myszka” było przez długie lata bardzo krytykowane przez językoznawców polskich, którzy forsowali swoją własną, polską nazwę: “posuwak stołowy”. Jak pokazuje historia, wygrało tłumaczenie praktyczniejsze i milsze dla ucha.

  33. rybog napisał:

    Witam !

    Moje poprawki to obszerne zagadnienie, ponieważ zamierzam, jak już wspomniałem, przerobić twoje tłumaczenie, to proponuję, że prześlę ci je po zakończeniu pracy. Wtedy będziesz mógł je wypróbować i być może skorzystać z niektórych moich propozycji.

    Pozdrawiam.

  34. glabek94.pdg.pl » Nowiuśki WordPress 2.7 napisał:

    [...] Następnie wgrywamy spolszczenie. Obecnie najlepszymi z nich są spolszczenia Kuby Zwolińskiego i Torliego. Znajdziecie tam także instrukcje dotyczące [...]

  35. WordPress oficjalnie po polsku - Tomasz Topa napisał:

    [...] Autorem tłumaczenia jest Wacław Jacek. Mamy więc “na rynku” kolejne tłumaczenie obok tych autorstwa Kuby Zwolińskiego i Sławomira Kozłowskiego. [...]

  36. Święta, WordPress przemówił ludzkim głosem | zwolin on-line napisał:

    [...] wyboru dla wybrednych będą już 3 tłumaczenia: jedno dostępne na tej stronie, jedno na stronie Sławka Kozłowskiego, no i oczywiście [...]

  37. Role i możliwości w WordPress at Łukasz “Lukem” Wójcik napisał:

    [...] trzy dostępne w internecie pakiety tłumaczeń (autorstwa Kuby Zwolińskiego, Wacława Jacka i Sławomira Kozłowskiego, by sprawdzić, czy wszędzie role mają takie same polskie [...]

  38. Paweł Zinkiewicz napisał:

    Dzięki, działa pięknie. Miałem problemy z poprawnym pobraniem tłumaczenia od Kuby Zwolińskiego, ale u ciebie zipy załatwiły sprawę.

  39. inzaghi89 weblog » Polskie tłumaczenie WP-Polls napisał:

    [...] tego celu odsyłam na stronę jednej z osób, która zajmuje się tłumaczeniem WordPress‘a – Polskie tłumaczenie systemu WordPress | torli. Ze strony pobieramy dwa pliki (w zasadzie można jeden, ale drugi przyda się w chwili gdybyśmy [...]

  40. pozmu napisał:

    Przy wrzucaniu tłumaczenia przez FTP polecam binarny tryb transferu ;)

  41. Iwona napisał:

    Po spolszczeniu Wordpress 2.7.1 w niektorych miejscach pojawia sie niepotrzebny tekst jak ponizej:
    Project-Id-Version: WordPress 2.7 Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2008-12-11 00:55+0000 PO-Revision-Date: 2008-12-14 18:18+0100 Last-Translator: Michael Lisicki Language-Team: torli: Sławomir Kozłowski MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2; X-Poedit-Language: Polish X-Poedit-Country: POLAND X-Poedit-SourceCharset: utf-8 admin | 25-02-2009

    Mozna to zobaczyc tutaj: http://fanaticcarp.eu/?cat=6

    Jak sie tego pozbyc?
    Oczywiscie bez usuwania spolszczenia, bo jak usunę spolszenie to znika oczywiscie problem

  42. Iwona napisał:

    Juz chyba sobie poradzilam. Wykasowalam plik pl-PL.mo z katalogu /wp-content/language ktory tam byl w oficjalnej niby wersji WordPress 2.7.1. PL

  43. Iwona napisał:

    Jednak nie poradziłam sobie. Dziwne rzeczy sie dzieją . Zacznę od początku.
    Jeżeli zamieszczam plik spolszczenia pl_PL w katalogu wp-content/language to WP ladnie mi sie tłumaczy, ale w postach widnieją takie dodatkowe niepotrzebne wpisy :

    Project-Id-Version: WordPress 2.7 Coltrane Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:55+0000 PO-Revision-Date: 2009-02-15 23:46+0100 Last-Translator: Kuba Zwolinski Language-Team: snowdog MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Poedit-Language: Polish X-Poedit-Country: POLAND X-Poedit-Basepath: . X-Poedit-KeywordsList: _e;__ X-Poedit-SourceCharset: utf-8 Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2

    A jak zamieszcze plik spolszczenia tylko w katalogu sugerowanym przez ciebie czyli wp-includes/languages to niestety WP 2.7.1 nie spolszcza sie wogóle

    POMOCY!!!!!!!!

  44. Sławomir Kozłowski napisał:

    Iwono, sprawdź proszę jak wyglądają ustawienia w pliku wp_config.php, a dopiero potem umieść tłumaczenie na serwerze we wskazanym przeze mnie katalogu. Zwróć proszę uwagę, że małe i wielkie litery mają znaczenie. Przejrzałem Twoją stronkę i wygląda na to, iż sam temat którego używasz wymaga dodatkowego tłumaczenia.

  45. Iwona napisał:

    ja wlasnie uważam, ze chyba motyw potrzebuje tlumaczenia.
    A co do ustawien w pliku wp_config.php to jezeli chodzi Ci o wpis
    define (‘WPLANG’, ‘pl_PL’);
    to wyglada on wlasnie tak jak widac.
    Nie wiem o jakich innych ustawieniach myślisz. :(
    Poza tym nie wiem czy tłumaczenie samego motywu ma zanczenie czy ten niechciany tekst o ktorym ci pisalam sie pojawia czy też nie. On sie pojawia jak wrzucam Twoja paczke jezykowa a jak wykasuje to wszystko jest ok. Moze to konflikt motywu.

  46. Iwona napisał:

    Sławku nie daje rady tego napisu zlikwidowac. Poradz co zrobic. Widzisz jaka determinacja? Az o 2:30 w nocy pisze :(
    Robie scisle wedlug wskazowek. Znika wszystko po wykasowaniu spolszczenia a ja musze miec spolszczone.
    Zobacz jaka kaszana http://fanaticcarp.eu/?cat=6

  47. Sławomir Kozłowski napisał:

    Iwono, rozwiązanie Twojego problemu jest następujące:
    Otwórz plik o nazwie archive.php z tematu którego używasz i usuń z linijki nr 17 taki ciąg znaków: “< ?php _e(''); ?>” (jest on wpisany w tym pliku bez cudzysłowów).

  48. Oficjalne tłumaczenie WordPress 2.7 » BlueMan devBlog napisał:

    [...] że cały czas były dostępne tłumaczenia – tworzone non-profit przez Kubę Zwolińskiego, Sławka Kozłowskiego, to jednak ta wiadomość na pewno ich nie [...]

  49. Iwona napisał:

    REWELACJA! Pomogło, wygląda super.
    Jesteś mistrz!
    WIELKIE WIELKIE DZIĘKUJĘ!

  50. Michal Papis napisał:

    Najważniejsze ze działa, czasami brakuje tłumaczenia w panelu administracyjnym wpmu, ale większość userow sobie radzi a to najważniejsze.

  51. Koniec z autorskimi tłumaczeniami WordPressa? napisał:

    [...] Sławka Kozłowskiego [...]

  52. drcobra napisał:

    świetna robota. Pozdrawiam

  53. demo.itidea.biz » Galeria zdjęć napisał:

    [...] Polska wersja językowa . Do katalogu plugins/nextgen-gallery/lang  przekopiować pliki: nggallery-pl_PL.mo i nggallery-pl_PL.po, a następnie usunąć z nazw _PL. [...]

  54. Torrentowy gość napisał:

    Bardzo dobre tłumaczenie. Pozdrawiam.

  55. tomg napisał:

    ostatnio zainstalowałem nowego WP 2.7.1 z gotowej paczki WP PL ze strony wordpressa. Zdecydowanie wolę tłumaczenie Sławka. Chociażby dlatego że dobrane polskie słownictwo jest bardziej zrozumiałe dla użytkownika. Przykład? Streszczenie / wypis. Moim zdaniem użytkownik, szczególnie nie obeznany z WP bardziej zrozumie co ma zrobić czytając “streszczenie”. Panel sterowania a kokpit? I podobne.

    pozdrawiam

    TG

  56. Robert napisał:

    Polecam naprawde wszystko buczy i huczy jak należy;).

  57. covalic napisał:

    Jakoś nigdy nie szukałem spolszczenia do tej wtyczki ale skoro już się sama mi nawinęła to zainstalowałem. Wielkie dzięki autorowi za kawał dobrej roboty i poświęcony na to czas. Pozdrawiam

  58. Graduatte napisał:

    A czy to tłumaczenie nie jest jedynie tłumaczeniem panelu administracyjnego?
    Po wgraniu tego tłumaczenia mam tylko panel w języku polski, a nawet podstawowa skórka Wordpressa pozostała prawie całkowicie w języku angielskim.

    Czy może coś zrobiłem źle?

  59. Sławomir Kozłowski napisał:

    Graduatte, oczywiście masz rację. Każda skórka lub wtyczka w WordPress ma swoje pliki lokalizacyjne, tak więc powinieneś poszukać odpowiedniego tłumaczenia. Poza podstawowym tłumaczeniem do WP zrobiłem póki co tłumaczenie dla wtyczki NextGen Gallery.

  60. pinej napisał:

    Po aktualizacji z 2.7.1 do 2.8 pojawia mi się błąd przy logowaniu – Nie masz uprawnień żeby … Po usunięciu deklaracji języka define (‘WPLANG’, ‘pl_PL’); wszystko jest ok, poza tym, że tłumaczenie nie działa

  61. Sławomir Kozłowski napisał:

    Po usunięciu tego wpisu faktycznie tłumaczenie nie ma prawa działać. Dodaj proszę do pliku wp-config.php wpis: define (‘WPLANG’, ‘pl_PL’); pamiętając iż bardzo ważne są wielkie i małe litery. Następnie umieść tłumaczenie w katalogu /wp-includes/languages/. Jeśli otrzymasz błąd dotyczący uprawnień proponuję usunięcie pliku .htaccess Jeśli wtedy zadziała, problem będzie leżał w tym pliku i to tam powinieneś szukać błędu.

  62. Gdzie znaleźć spolszczenie do Wordpressa? - Porady, skrypty, kursy: PHP, HTML, CSS, JavaScript, WordPress - ITPorady.pl napisał:

    [...] Sławka Kozłowskiego [...]

  63. LUKACIJEWSKA.PL » Blog Archive » Moi drodzy napisał:

    [...] tłumaczenia WordPress tradycyjnie można pobrać ze strony poświęconej tłumaczeniom. Tłumaczenia do starszych wersji również pozostawiam dostępne. STRONA [...]

  64. Arek napisał:

    Wielkie dzięki! Świetna robota.
    Pozdrawiam!

  65. Art napisał:

    a ja mam troche inne pytanie.Chcialbym miec wlasnie spolszczony panel administracyjny,ale nie blog (skorke-uzywam MistyLook 3.7.2).
    Skorka wykozystuje spolszczenie z glownego pliku.
    Chcilabym blog calkiem angielski.
    Dzieki za rada

  66. Sławomir Kozłowski napisał:

    W paczce oryginalnej poszukaj pliku mistylook.pot zmień mu nazwę na pl_PL.po i po sprawie.

  67. Paweł napisał:

    Witam,

    Niezależnie jakiego tłumaczenia użyję i tak mam “Leave a reply” pod postem. Ktoś wie, gdzie to można zmienić?

    Pozdrawiam!

  68. Paweł napisał:

    ok, sorry za zawracanie głowy, trzeba było jeszcze wrzucić plik do katalogu szablonu.
    Pozdrawiam!

  69. Hosting Twojego Bloga Wordpress « HostingWordpress.PL napisał:

    [...] Potrzebujesz miejsca na Twojego bloga Wordpress ? Otrzymasz tutaj gotowy blog  do pracy z Polskim tłumaczeniem systemu Wordpress wykonanym przez Torli. [...]

  70. manieek napisał:

    Witam,
    Pisze w związki z twoim tłumaczeniem wtyczki galerii. Wrzuciłem je do tego katalogu o którym piszesz mimo to w wp-admin nadal mam wszystko po angielsku. Może trzeba to gdzieś aktywować?

  71. Sławomir Kozłowski napisał:

    Czasem pomaga zmiana nazwy pliku z tłumaczeniem z “nggallery-pl_PL” na “nggallery-pl”.

  72. Si-bol napisał:

    Mam pytanie:
    Gdzie można edytować kolor, rozmiar wygląd itd ramki miniatur?

    Obecnie jest to standardowo biała lecz trochę chciałem stonować ten kolor i zmienić kształt, przeglądałem style ale nie moglem odnaleźć tej opcji….

  73. Sławomir Kozłowski napisał:

    Kliknij w panelu administracyjnym WordPressa na opcję “Galeria”, potem na “Styl”. Definicja wyglądu ramek znajduje się w pliku “Default Styles”. Jest to CSS, nie ma możliwości zmiany wszystkiego z poziomu menu.

  74. Krótko o… Wordpress 2.7 | Vivee - wordpress, webmastering, grafika i fotografia napisał:

    [...] Update: Jak słusznie zauważył brt12 jest jeszcze jedno tłumaczenie dostępne na blog.torli.pl. [...]

  75. milosz napisał:

    it works ! :)

  76. polecane napisał:

    Dzięki za pomoc. Wskoczyłem na swoją skórkę WP i zaczynam powoli tłumaczyć.

Zostaw komentarz